La Contra (Spain): 28 June, 2014

2014-06 Spain - La Contra

 

Translation:

Thich Nhat Hanh, a quien Luther King propuso para el Nobel de la Paz

Thich Nhat Hanh, whom Martin Luther King nominated for the Nobel Peace Prize

“La falta de comprensión nos convierte en víctimas”

“Lack of understanding makes us victims”

Tengo 88 años. Soy maestro zen. A los 16 ingresé en un monasterio. Vietnamita, vivo en Francia, donde fundé Plum Village, una comunidad budista. Dirijo retiros sobre el arte de la vida consciente por todo el mundo. Si tuviera que elegir entre el budismo y la paz, elegiría la paz.

I’m 88 years old. I’m a zen master. At 16 I entered a monastery. I’m Vietnamese, living in France, where I founded Plum Village, a Buddhist community. I lead worldwide retreats on the art of conscious living. If I had to choose between Buddhism and peace, I would choose peace.

Infatigable

Durante la guerra en su país, Vietnam, tomó una decisión que ha marcado su vida: sacó a los monjes a la calle. Desde entonces ha sido un activista por la paz. En sus viajes a EE.UU. se entrevistó con oficiales federales y del Pentágono, a quienes presentó argumentos para detener la guerra, y contribuyó a cambiar el curso de la historia cuando pidió a Martin Luther King que se opusiera públicamente a la guerra de Vietnam. Tras la contienda fundó en Saigón la Escuela para el Servicio de Ayuda Social, reconstruyó pueblos y aldeas, escuelas y centros médicos. En su reciente gira por EE.UU. se ha reunido con los altos ejecutivos más influyentes. Ha estado de gira por España.

Never tired

During the war in his country, Vietnam, he made a decision that marked his life: he brought the monks to the streets. Since then he has been a peace activist. In his travels to the U.S., he met with federal and Pentagon officers, to whom he presented argumentation to stop the war, and helped to change the course of History when he asked Martin Luther King to openly oppose to the Vietnam War. After the war he founded in Saigon the School for Social Aid Service, he rebuilt towns and villages, schools and medical centers. In his recent U.S. tour he met with the most influential executives. He has recently visit Spain.

En Vietnam, durante la guerra, sacó usted a los monjes a la calle.

Mi vida no es importante. Lo importante es que usted practique la plena conciencia. Yo lo que quiero es ayudar.

In Vietnam, during the war, you brought the monks into the streets.

My life is not important. The important thing is that you practice mindfulness. What I want is to help.

Pasó de la contemplación al compromiso, es usted un revolucionario.

Piensas que tomas una decisión, pero en realidad la decisión ya existe: depende de la manera como has observado, escuchado…

You went from contemplation to engagement, you are a revolutionary.

You think you make a decision, but actually the decision already exists: it depends on how you observed, heard …

Pero fue su decisión.

La libertad de decidir sólo puede venir de la plena conciencia: inspiro y sé que estoy inspirando, espiro y sé que estoy espirando. La decisión es el resultado de esa práctica continuada de mucho tiempo.

But it was your his decision.

The freedom of choice can only come from full consciousness: I breath in and know I’m breathing in, I breath out and know I’m breathing out. Decisions are the result of a continuous long time practice.

¿Libre?

Sí, libre de la ira, del miedo, del deseo…, eso te ayuda, te lleva a la compasión.

Are you free?

Yes, I’m free from anger, from fear, from desire… this helps, it takes you to compassion.

¿Qué entendió sobre le ser humano durante la guerra de Vietnam?

La guerra de Vietnam no fue distinta de otras guerras, todas se deben a que no tenemos el pensamiento correcto. Dominados por el miedo y la ira, no comprendemos el propio sufrimiento ni el de los enemigos.

What did you understand about the human being during the Vietnam War?

The Vietnam War was no different from other wars, all of them are due to our lack of a right thought. We are dominated by fear and anger and do not understand our own suffering or that of the enemy.

Es la condición humana.

La falta de comprensión nos convierte en víctimas. Ambos lados tenían ideas de cómo obtener la paz y la felicidad, pero no eran capaces de comunicarse.

That’s the human condition.

Lack of understanding makes us victims. Both sides had ideas of how to obtain peace and happiness, but they were not able to communicate.

Los monjes se inmolaban, y ese es un acto violento contra uno mismo.

No había otra manera de decirle al mundo que estábamos sufriendo. Lo importante no es tu acto, sino la motivación.

The monks immolated themselves, and that is an act of violence against oneself.

There was no other way to let the world know that we were suffering. What matters is not your act, but your motivation.

Un psicólogo occidental le diría que quemarse a lo bonzo es una locura.

Por eso tuve que ir a EE.UU. a explicárselo a Martin Luther King, porque desde la visión occidental es muy difícil de entender.

A Western psychologist would say that immolation is crazy.

That’s why I had to go to U.S. to explain all of this to Martin Luther King, because from the Western point of view is very difficult to understand.

King le propuso para el Nobel de la Paz y se opuso a la guerra públicamente.

Fui a EE.UU. porque sabía que había poca comprensión de la situación, pero con Luther King llevábamos tiempo carteándonos. Él, como usted, también quería entender por qué los monjes se prendían fuego.

King proposed you for the Nobel Peace Prize and openly opposed to the war.

I went to U.S. because I knew that there was little understanding of the situation, but Luther King and I had been sending letters to each other for a while. He, like you, also wanted to understand why the monks set themselves on fire.

Se entrevistó con oficiales federales y del Pentágono, como Robert McNamara.

Los más difíciles fueron los integrantes del movimiento por la paz, en el que había mucha ira. Pasé mucho tiempo ayudándolos a tener más compasión. Estaban muy enfadados conmigo porque yo no estaba enfadado. Tuve que tener mucha paciencia.

You met with federal and Pentagon officers, like Robert McNamara.

The most difficult ones were the members of the peace movement, in which there was a lot of anger. I spent a lot of time helping them to be more compassionate. They were very angry with me because I was not angry. I had to be very patient.

¿Cómo consiguió crear una universidad budista ilegal en Vietnam?

No fue fácil, pero hay algo que quiero decirle: aunque usted sea una persona muy talentosa y tenga mucha energía, sola no podrá hacer gran cosa. Hemos de construir una comunidad en la que haya mucha comprensión mutua, que comparta ideales: es la manera de tener esperanza para alcanzar algo.

How did you manage to create an illegal Buddhist University in Vietnam?

It was not easy, but there’s something I want to tell you: it does not matter if you are a very talented person and have a lot of energy, alone you cannot do much. We have to build a community in which there is a lot of mutual understanding, a community that shares ideals: this is the way to have hope in achieving something.

Trabajó usted con veteranos norteamericanos de la guerra de Vietnam.

Hicimos retiros de plena conciencia con ellos. Fue muy difícil, pero hubo verdaderas sanaciones. La comprensión ha de ser muy amplia: también hay que comprender el sufrimiento de los que te envían a la guerra.

You worked with American veterans from the Vietnam War.

We did mindfulness retreats with them. It was very difficult, but there also was true healing. Understanding must be very extensive: you also have to understand the suffering of those who sent you to the war.

Pues ellos hablan de daños colaterales.

Sufren mucho. El ministro de Defensa Robert McNamara dimitió tres meses después de conocerme. Tenía un gran peso en el corazón, consideraba que esa guerra había sido un error.

They talk about collateral damage.

They suffer a lot. Defense Minister Robert McNamara resigned three months after we met. He had a big heavy weight in his heart, he felt that the war had been a mistake.

¿Cómo sanar el horror de una guerra?

Cuando comprendes el sufrimiento propio y ajeno, y aspiras a ayudar a los demás, nace la compasión, y eso empieza a sanarte. Déjeme que le explique una historia.

How to heal the horror of war?

When you understand your own suffering and that of the others, and you aim to help other people, compassion is born, and this begins to heal you. Let me tell you a story.

Adelante.

Daniel, un veterano de guerra, estaba lleno de odio porque la mayoría de sus compañeros murieron en una emboscada. Quería vengarse: fue a un pueblo y dejó una bolsa de bocadillos llenos de polvo explosivo…, y vio cómo cinco niños se los comían.

Go on.

Daniel, a war veteran, was full of hatred because most of his colleagues were killed in an ambush. He wanted revenge: he went to a village and left a bag with sandwiches filled with explosive powder… and he saw how five children ate them.

¿Los vio morir?

Sí, en brazos de sus madres. Cuando lo conocí era un hombre torturado, no se atrevía a contarle esa historia a nadie. Le aconsejé que dedicara su vida a salvar niños que estaban muriendo en el mundo, que la energía de esa aspiración le salvaría. Lo hizo y soñó que los cinco niños le sonreían. Sanó y se casó con una dentista inglesa.

He saw them die?

Yes, in the arms of their mothers. When I met him he was a tortured man, he did not dare to explain that story to anyone. I advised him to dedicate his life to save children who were dying in the world, and that the energy of this aspiration would save him. He did it and then he dreamed that the five children were smiling to him. He was able to heal and married an English dentist woman.

Usted es el sabio de referencia de banqueros y empresarios.

Vienen a nosotros porque también sufren.

You are the reference wise man for bankers and businessmen.

They come to us because they also suffer.

Un gesto de cualquiera de ellos acabaría con el hambre en el mundo.
Han intentado hacer obras de caridad, pero eso no les ha ayudado.

A simple gesture of any of them would end hunger in the world.
They have tried to do charity work, but that has not helped them.

¿Y por qué sufren tanto?
Porque tienen dinero pero no tienen felicidad ni tiempo para amar. Están llenos de preocupación, miedo, ira…, y no disfrutan. No se comunican ni con sus mujeres ni con sus hijos, y sin comunicación no se puede ser feliz. Yo siempre les digo: “¿Qué prefieres, ser feliz o tener dinero?… Debes elegir”.

Why do they suffer so much?
Because they have money but do not have happiness nor time to love. They are full of worries, fear, anger… and they cannot enjoy life. They do not communicate with their wives or their children, and without communication one cannot be happy. I always tell them: “What do you prefer, to be happy or to have money?… You have to choose”.

Quieren ambas cosas.
Sí, pero si practican en serio, empiezan a transformar su mente y a descubrir el amor, Se dan cuenta de que no necesitan su dinero y escogen la felicidad. Es interesante.

They want both things.
Yes, but if they practice seriously, they begin to transform their mind and to discover love. They realize they do not need their money and they choose happiness. That’s interesting.

Ima Sanchís (La Contra de La Vanguardia)

28/06/2014

Just a simple monk!

Posted in Press Archive, Print Interviews, Selected Interviews with Thich Nhat Hanh